【サービス】ドイツのAI翻訳サービス「DeepL」が日本語と中国語に対応 Google翻訳を超える精度と読みやすさ

1 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/03/24(火) 22:10:13.57 ID:WaR/6Ea49

https://nlab.itmedia.co.jp/nl/articles/2003/24/news094.html

ニュース
2020年3月24日
ドイツのAI翻訳サービス「DeepL」が日本語と中国語に対応 Google翻訳を超える精度と読みやすさ
翻訳家を対象に行ったブラインドテストでも、Googleやマイクロソフトの翻訳システムを抜いてトップだったそうです。
[沓澤真二,ねとらぼ]

 ドイツのAI翻訳サービス「DeepL」が日本語と中国語に対応し、「ほぼ完璧な和訳ができる」と話題を呼んでいます。編集部でさっそく試してみたところ、確かに訳文の読みやすさには目を見張るものがありました。

 DeepLは、英語やフランス語、ドイツ語など11カ国語を相互に翻訳できるサイト。訳したい文をペーストするだけで使用できます。docxかpptx形式の文書ファイルをドラッグ&ドロップし、訳文をファイルとしてダウンロードすることも可能。ただ、今のところ、その場合は日本語と中国語には対応しません。

 翻訳を試すにあたり、編集部は原文として英語版Wikipediaの「coronavirus pandemic」の項をチョイス。2段落分の和訳をDeepLとGoogle翻訳とで比較してみました。

 その結果、全体的にDeepLのほうが日本語の語順や助詞の使い方がこなれていて、読みやすく分かりやすい印象を受けました。例えば、Google翻訳が「3月23日現在、37万4000を超える症例が発生しています。190以上の国と地域で報告され」と、英語の語順のままで訳を並べている箇所を、DeepLは「3月23日現在、190以上の国と地域で37万4000人以上の症例が報告されており」と語順を整理してくれています。

 また、Google翻訳には「the」の見落としによる誤訳や、固有名詞の不完全な記述がみられました。文の流れもギクシャクしており、意味をくみ取るにはある程度読み手による補完が求められるところがあります。

 DeepLの開発元は日本語と中国語への対応にあたり、翻訳家を対象にブラインドテストを実施。訳文をGoogle、マイクロソフト、バイドゥなどのシステムと比較した結果、全ての言語ペアにおいてDeepLがトップをとったとのことです。
(リンク先に続きあり)

レス1番の画像サムネイル

3 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/03/24(火) 22:11:07.59 ID:y92n5Mug0
橋本環奈
4 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/03/24(火) 22:13:09.32 ID:OpUj2Rx50
使ってるけどまじよいね
少なくともGoogleよりかは全然自然な訳になるわ
8 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/03/24(火) 22:18:08.54 ID:JOrGLuxt0
>>4
日本語を変えるほうが国際化しやすいんだけどな
あすぺっぽく書くだけだし

私する書き込み今日
みたいな

28 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/03/24(火) 22:36:10.74 ID:+c8BcvwM0
>>8
それ訳無いアルよ
ワタシ、その訳無いアル無いヨ
5 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/03/24(火) 22:13:19.15 ID:gqqr3Pw80
クロロキンの死亡記事翻訳してみたらthe last thingが直訳になったわ
6 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/03/24(火) 22:16:14.59 ID:zLhnlxG80
ドイツイラネ・・・。
9 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/03/24(火) 22:18:13.47 ID:/gdWtS2E0
グーテンたーく
11 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/03/24(火) 22:18:44.19 ID:JOrGLuxt0
>>9
ばーむくーへん
10 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/03/24(火) 22:18:32.82 ID:TpoPbc3y0
めっちゃ精度が高くて吹いた
12 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/03/24(火) 22:19:07.95 ID:wE6kKKtT0
Googleが1兆円で買収
15 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/03/24(火) 22:19:47.17 ID:JOrGLuxt0
>>12
そして2年でサービス終了
58 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/03/24(火) 23:24:09.17 ID:97uqlfri0
>>12
ハゲが買収
13 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/03/24(火) 22:19:29.38 ID:D1jC4jAT0
Why is There Something Rather than Nothing?
DeepL:なぜ、何もないのではなく、何かがあるのか?
Google:何もないよりもむしろ何かがあるのはなぜですか?

DeepLの勝ち

16 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/03/24(火) 22:20:52.34 ID:JOrGLuxt0
>>13
なんとなくGoogleの方は英語もできてない
14 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/03/24(火) 22:19:40.51 ID:wKm4Opzt0
試しにおちんぽミルクと入力したらpenis milkと出たわ
確かに精度は高いのかもしれんな
17 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/03/24(火) 22:21:47.92 ID:nQTsyT3T0
なにいってんだこいつ

What the hell is he talking about?

凄すぎワロタw

21 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/03/24(火) 22:26:41.00 ID:D1jC4jAT0
>>17
Google:What's going on

DeepLの勝ち

18 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/03/24(火) 22:21:48.02 ID:2dsFguE/0
上司のメールは日本語でも何を言いたいか分からないから英訳は無理だわ
20 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/03/24(火) 22:24:28.86 ID:dN9rstKt0
あと、全然逆の意味に訳しちゃう時が稀にあった

コレは論文のauthorがnativeじゃないからかもしれんけど(スウェーデン人とか)

22 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/03/24(火) 22:28:19.87 ID:cjQnPUxN0
>>1
コロッケ蕎麦と入力したら英訳が4パターン出た。これは良いかも。
23 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/03/24(火) 22:28:24.93 ID:ZGGsx4l20
試してみたけど、話にならんな
Google翻訳と似たり寄ったりだ
24 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/03/24(火) 22:28:56.28 ID:cu4hqJi80
これはスゴイな

あらゆる仕事を変えそう

25 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/03/24(火) 22:33:49.21 ID:JBP7YSsi0
翻訳は自然で精度も高いが、すっ飛ばしも多いから短文に区切って再構成に注意が必要な印象。
26 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/03/24(火) 22:34:14.59 ID:+c8BcvwM0
ドイツ語は読めないんだが
27 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/03/24(火) 22:35:14.60 ID:KwRJ9i6W0
日本こそこういう翻訳ソフト作るべきなのになぁ
42 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/03/24(火) 22:45:33.87 ID:HJ05l6Pt0
>>27
愚民政策だから余計な知恵つけられると困るんや
29 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/03/24(火) 22:36:35.42 ID:0Q5AAL8n0
試しに使ってみたら今までとは次元が違うわ
重宝してたgoogleすら微妙なレベル

業務用はともかく日常でweb読むくらいならこれで十分過ぎる

31 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/03/24(火) 22:38:22.82 ID:lmMnq1Nb0
今までの常識を覆すレベル
本当にこんなん翻訳出来るのってのが出来る
33 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/03/24(火) 22:38:51.49 ID:xxcONR/W0
英検5級が無駄になってしまう
34 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/03/24(火) 22:38:51.95 ID:YOWti44a0
ブラウザの拡張機能で使えるの?
35 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/03/24(火) 22:39:39.62 ID:fBx8OOgj0
日英はまあまあだけど、英日が全くダメだわ。
36 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/03/24(火) 22:40:37.24 ID:s47GY9bp0
元々グーグルの翻訳はめちゃくちゃで使い物にならなかったわw
45 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/03/24(火) 22:50:10.50 ID:JOrGLuxt0
>>36
英英変換がうまくなさそう
37 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/03/24(火) 22:41:36.48 ID:jKCsQFFo0
ITmediaは金もらってなのか、時々代弁報道するからいまいち信用出来ない。
38 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/03/24(火) 22:42:10.67 ID:a+q6IWy40
いやー、使ってみたけどまだまだやな
40 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/03/24(火) 22:42:58.56 ID:obb7MeBt0
でもgoogle翻訳のアプリはリアルタイムで翻訳できるから
テキスト翻訳だけ優秀でも使えないというもったいない
41 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/03/24(火) 22:43:44.35 ID:Tpn2tnwp0
翻訳家も失業しちゃう?
43 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/03/24(火) 22:46:00.39 ID:CXihhc410
GIGAZINEの記事で関西弁を翻訳してたけど
英文もちょっと関西弁っぽいんだな、コレ
47 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/03/24(火) 22:53:18.19 ID:L3WxXnpE0
夢グループの翻訳機より高性能なのか?
48 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/03/24(火) 22:56:29.43 ID:M5qmjc380
彼女のぬるぬるおま●こに私のギンギンちんぽを一体どれだけ抜き差ししたことか

I can't tell you how many times I've pulled my gooey cock in and out of her slimy manhood.

すげ・・・

49 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/03/24(火) 22:56:55.53 ID:Gjvjshtu0
保守します
50 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/03/24(火) 22:57:56.10 ID:dqwK3yup0
なんかすごい時代になってきたなぁ・・・
51 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/03/24(火) 22:59:03.12 ID:D+a7o7QY0
実は翻訳家がオンライン通訳してる落ち
52 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/03/24(火) 23:02:12.95 ID:M5qmjc380
ドピュッドピュッっと我が精液が大空へと放たれたのは、晩秋の寒い朝のことであった

It was on a cold late autumn morning that my semen was released into the sky with a thud.

すげ・・・

54 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/03/24(火) 23:05:23.74 ID:uN+b08uE0
正直ある程度理解できるような文になればそれでいいからこれなら十分理解できる
Google翻訳はそこまでいってなかった
55 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/03/24(火) 23:06:06.94 ID:jKkD77L70
使ってみたけどまじ凄え。Googleの比じゃない

コメント一覧

タイトルとURLをコピーしました