【技術】ドイツの機械翻訳「DeepL」がすごい!ついに日本語対応も

1 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/05/03(日) 17:28:45.33 ID:odYwh3Tq9

「困難な年になることが予想されるにもかかわらず、楽観的でいられる理由を探しているのであれば、フォーブスの2020年の30アンダー30アジアクラスを見てみましょう。若手の起業家やチェンジメーカーが毎年選出されるこのランキングには、未来のあらゆる可能性に対応するための準備が整った、明るく革新的なリーダー300人が名を連ねています」

こう紹介したのはForbesUS版『Meet The Top Young Entrepreneurs Of The Forbes 30 Under 30 Asia 2020 List』だ。

原文は、「you’re looking for reasons to stay optimistic despite what is promising to be a challenging year, look no further than the Forbes 30 Under 30 Asia class of 2020. This annual roster of young entrepreneurs and change makers packs a punch, with 300 bright and innovative leaders ready and equipped to adapt to whatever the future may hold.」となっている。

普段から英文に馴染みがないとここで離脱しそうだが、少し待ってほしい。現地情報や専門情報など、本当に知りたい情報が翻訳され、私たちの元に届くには少々時間がかかるもの。急いで翻訳ツールをつかって情報をキャッチしようとする人は少なくない。しかし、細かなニュアンスが微妙な表現が反映されていないため、その文章が意図することを汲み取れずに困ったことはないだろうか。

Google、Amazon、Microsoftといった大手テック企業では翻訳機能を展開しているが、いま、ドイツの会社「DeepL」が存在感をだしつつある。翻訳のスピード感もさることながら、その正確なニュアンスがユーザーの心を掴むのだ。上記のForbesUS版の記事もDeepLで翻訳した。

※中略

同社では、今回の日本・中国語の追加により、潜在的な新規ユーザーを10億人以上と見込んでいるよう。今後、サービスを充実させて市場を独占するか、大手テック企業に売るか……。兎にも角にも、世界の距離がまた一つ縮まった今回の日本語対応と言えるだろう。

※全文は下記よりお願いいたします。
https://forbesjapan.com/articles/detail/34130
レス1番の画像サムネイル

2 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/05/03(日) 17:29:39.56 ID:UWj70efL0
日本語に対応したんだっけ?
29 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/05/03(日) 17:39:31.32 ID:OP8hlf2F0
>>2
2カ月ぐらい前じゃなかったかな?
その時ここにスレ立った

これで2スレ目w

49 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/05/03(日) 17:52:15.77 ID:dEVY+bHy0
>>29
だよな
あれって思った
3 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/05/03(日) 17:30:19.19 ID:crzKR9AP0
一方ジャップは中韓の三周遅れ。。。

どこ差慢心

4 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/05/03(日) 17:30:46.70 ID:ALKglxsK0
ドイツの科学力は世界一ィィィ
5 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/05/03(日) 17:31:44.53 ID:/hn1IMpC0
おお2週間後のドイツw
6 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/05/03(日) 17:31:49.38 ID:UWj70efL0
日本語に対応したからこその記事だった…失礼
以前は対応してなかったから嬉しいことです
23 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/05/03(日) 17:38:05.32 ID:7Euw+z1i0
>>6
良いんだよーお
56 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/05/03(日) 17:56:12.16 ID:/vRpTCXd0
>>6
少し前から使ってるよ
この記事自体が「ニュース」ではないと思われ
7 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/05/03(日) 17:31:53.52 ID:j6w2syu10
これで俺も国際人の仲間入り
8 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/05/03(日) 17:32:15.25 ID:ldfuCJi20
日本の主力は、丸の内に集まる不動産を副業とする都内の旧産業だからな
9 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/05/03(日) 17:32:17.55 ID:ZI6STXVA0
ついに日本語対応きたか
google翻訳よりも翻訳家たちの評価高いんだよね
76 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/05/03(日) 18:14:38.93 ID:pEVu1LLC0
>>9
使ってみたけど「みらい翻訳」の方が精度高くね?
10 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/05/03(日) 17:32:56.55 ID:JO+J7uZV0
漢字のない民族がつくるとどうなるかや
11 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/05/03(日) 17:33:28.37 ID:Q4mgc/d70
なんて躾いい子、いいケツしてんな

こういうのも正しく翻訳してくれるか、注釈入れてくれるのかな。
ちゃんと回文だって意味が伝わらないと意味不明な翻訳になるし

12 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/05/03(日) 17:33:36.74 ID:5DjbsJiS0
有料会員になれないんだよね
13 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/05/03(日) 17:33:39.80 ID:1otngSYb0
googleに買収されそう
14 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/05/03(日) 17:34:44.20 ID:nQ95Ehyr0
>>1
土井津仁
15 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/05/03(日) 17:34:58.07 ID:RxxNUeE+0
お堅い文書はちゃんと翻訳できるけど映画やドラマのセリフはまるでダメだった
16 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/05/03(日) 17:35:05.45 ID:kRI95lY80
日本語対応って1ヶ月くらい前だろ?なぜ今頃…
18 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/05/03(日) 17:35:37.47 ID:FMZXkQXZ0
エニグマか
20 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/05/03(日) 17:36:17.08 ID:xdHZWF510
翻訳文を日本語の文として普通に読めるからな。Googleが買収してGoogle翻訳のエンジンに使って欲しい
31 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/05/03(日) 17:41:16.33 ID:f50KuVNZ0
>>20
なんでもgoogleになって何が嬉しいんだ?
21 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/05/03(日) 17:37:00.62 ID:jaHsiG9P0
今DLして使ってみたけどそこそこ微妙だったわ・・・
22 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/05/03(日) 17:37:30.17 ID:BEJ0uacr0
ロゼッタ終わったな
24 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/05/03(日) 17:38:11.38 ID:s3o/9AbZ0
これ、グーグル翻訳よりいいかもしれない
今試してみたけど
英語から日本語がわりと自然な感じで訳されてる
変な文章になってない
25 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/05/03(日) 17:38:29.00 ID:LzV3Aulq0
クソなGoogle翻訳が買い取ってあげてほしい
26 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/05/03(日) 17:38:38.51 ID:EA17uapc0
グーグル翻訳はユダヤ臭くてな
27 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/05/03(日) 17:38:41.56 ID:/jg5fyGt0
みらい翻訳のほうが俺は使いやすい
28 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/05/03(日) 17:38:46.44 ID:rjjkjEzW0
これで滞りなく外人と話せるようになった
30 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/05/03(日) 17:41:14.38 ID:d902FBUo0
これこそAiの得意分野だと思うんだが、この翻訳制度見てると車の自動運転なんかあと10年はかかるな
36 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/05/03(日) 17:44:29.04 ID:yTj5mJHk0
>>30
かなりレベル上がったのは確かだけど、
文脈や行間、前後での微妙な違いをまだまだ判断できない
日本語独特の面もあるから時々トンデモをやらかす
結局ポストエディットが必要で、今やってるわw
32 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/05/03(日) 17:42:39.35 ID:c2ak9TSJ0
昔から使ってたけどようやくお前らの知るところとなったか
33 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/05/03(日) 17:44:07.72 ID:VxYAFW8n0
チョン土人語なんて誰も使わないw
34 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/05/03(日) 17:44:15.18 ID:KWSuhlVf0
現代のエニグマや!
35 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/05/03(日) 17:44:26.56 ID:2nvphDju0
歯車式翻訳機かよ
37 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/05/03(日) 17:45:20.81 ID:ufClgZHM0
確かに Google 翻訳より優れてるけど、DeepL は Web ページを直接翻訳ができないのが難点だな。
いずれ出来るとは思うけど。
53 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/05/03(日) 17:53:17.99 ID:dEVY+bHy0
>>37
そうなのか
早いとこやってほしいな…
38 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/05/03(日) 17:45:33.57 ID:bwIpgHHY0
DeepLはマジで凄い
英検準2級レベルはあるんじゃないか
これは文章限定だが音声合成技術も進歩してきてるし口語についても時間の問題だろ
ともかく一般人は第二言語の勉強はもういらんなあほらし
39 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/05/03(日) 17:46:50.59 ID:pf/aURFb0
会話は無理だろ?
漫画やドラマのセリフも無理だろ?
47 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/05/03(日) 17:50:46.02 ID:bwIpgHHY0
>>39
自然言語処理は音声も文字も共通のプロセスを持ってるよ
だから文章の翻訳について進歩すれば当然、音声の翻訳も向上する
もちろん、音声←→文字を相互に変換する技術については別だが
40 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/05/03(日) 17:46:54.99 ID:BhLbWaaq0
空気嫁がairheadと出た
なかなか良い
41 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/05/03(日) 17:47:43.17 ID:5dmQwQ670
英語のWebマニュアルとかグーグル翻訳より数十倍優秀だから使ってる
43 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/05/03(日) 17:48:56.02 ID:r/ydVJlH0
みらい翻訳 と どっちがいいの?
44 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/05/03(日) 17:49:37.55 ID:wJXBkBim0
自動翻訳に期待している時点でインターナショナルなビジネスマンの
資質がないよ、上流への道AUTO!!!
46 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/05/03(日) 17:49:59.77 ID:AF4ZFdJq0
エニグマエンジン搭載か
48 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/05/03(日) 17:51:16.29 ID:ldfuCJi20
日本では一生無理だわな、丸の内に集まる不動産収益で暮らす旧産業が日本の主力
他にも日本橋の高速を掘って埋めるだけのお仕事で1兆の金が動いてしまう

新産業に金も人も集まらない
都内に荘園を持つ旧産業に全ての資源が集まる仕組み、これでは没落したアルゼンチンとなにもかわりがない

50 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/05/03(日) 17:52:16.17 ID:Z+hXcrwE0
AIが瞬時に翻訳して耳に伝えるイアホン式の翻訳機ができれば、どこの国の人も自分たちの言葉を使い続けながら違う言語の人たちと意思疎通できるようになるのでは
開発する上で特許をなくし、世界中のあらゆる人がその開発に参加できるようにすればいい
59 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/05/03(日) 17:57:32.15 ID:2NEZFjS00
>>50

開発してる奴はどうやって飯くうの?
51 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/05/03(日) 17:52:41.22 ID:2Rv1rcao0
Googleがポンコツだからなぁ
昔よりは少しマシになったけど
52 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/05/03(日) 17:53:11.94 ID:4fJbfQy10
ここはひどいインターネッツですね(It's a terrible internets here.)

厨房のスクツ(kitchen scraps)

4ね
氏ねじゃなく4ね(Fuck you. Don't just say "fuck you". Die.)

82 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/05/03(日) 19:00:07.54 ID:slYInzIS0
>>52
これマジか?
かなり正確に意訳されてる。
54 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/05/03(日) 17:53:53.76 ID:ZI6STXVA0
Attention Is All You Need
から進化したのかね
Tranformer以降これと行ったソースコードみかけてないから試してないわ
Bertはコードも見かけんしうちのPCではお試しも難しそう
55 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/05/03(日) 17:54:02.97 ID:8qHIz6Mc0
映画を字幕なしで見たいと英語を勉強するも断念
テッドの字幕が糞なので、誰だよあの糞翻訳したのは?
57 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/05/03(日) 17:56:34.55 ID:yTj5mJHk0
>>55
まあ字幕は文字数制限の縛りもあるからなあ
翻訳って英語出来る人がやっても駄目なんよ
英語がわかる日本文のスペシャリストがやらないとw
58 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/05/03(日) 17:57:16.60 ID:ml7IcdGF0
英語に翻訳すれば大体の言語理解出来るよな
日本語にする必要あるか
61 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/05/03(日) 17:59:30.43 ID:dY9kF/3d0
5ちゃんねらーの底意地の悪さを
余すことなく世界へ
63 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/05/03(日) 18:03:01.38 ID:u+95KQsP0
来たー。 ドイツを見習え
64 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/05/03(日) 18:06:11.14 ID:fXmgjvEt0
英検3級の俺には必要ないな
65 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/05/03(日) 18:07:42.93 ID:iFIr6Fzq0
翻訳アプリは語彙力が無限大だからな
専門用語を使いまくる特許の翻訳なんかは既に機械翻訳だよ
66 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/05/03(日) 18:07:50.32 ID:Lv8pVS5N0
Google翻訳より自然な文章になるから使ってるわ
67 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/05/03(日) 18:08:38.25 ID:MOKuoO3s0
何で機械翻訳言うんだろ電子翻訳なのに
68 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/05/03(日) 18:09:55.66 ID:Iz7TiQMh0
縦軸は何なのさ
69 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/05/03(日) 18:10:54.14 ID:dmFveC/z0
英語で論文書くの苦手なんだが
どうにかならんかのう
72 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/05/03(日) 18:12:00.85 ID:JOG+a2pR0
>>69
諦めなさい
君には無理
70 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/05/03(日) 18:11:08.43 ID:JOG+a2pR0
まだこのレベルの翻訳なんだな
71 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/05/03(日) 18:11:27.10 ID:TnXk6URU0
これすごい自然な文章になるじゃん ちょっと感動した
73 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/05/03(日) 18:12:03.47 ID:uChLTLks0
俺の英語力だともうこっち使った方がいい。
これまでの機械だと辞書引き引き自力でひいこら読んでる方がマシだったが。
74 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/05/03(日) 18:13:27.10 ID:ix6HxdBl0
このまま行くとホントに語学学習必要無くなっていくな
75 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/05/03(日) 18:13:47.25 ID:EyQ55oVZ0
listeningならともかくreadingなら文中の2、3個の単語がわかれば後はその状況に当てはめれば大体のニュアンスはわかるでしょ
わざわざ日本語に機械翻訳した方が意味わからなくなる率の方が高い
その他の言語は無視でよくねスペイン語なんて99%5ちゃんのクズみたいな事しか書いてないぞ
79 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/05/03(日) 18:24:38.15 ID:qlF1vhF50
5ヶ国語話せる俺 淘汰される
80 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/05/03(日) 18:28:11.90 ID:aCjDWdoc0
マジカこれ。
精度高!
81 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/05/03(日) 18:32:26.00 ID:0L5WLNHo0
日本人「水はペットボトルにいれてください」

アメリカ人「オウ!!!犬をいれるのか」

83 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/05/03(日) 19:03:22.24 ID:A/iiZqQX0
「ご注文は何になさいますか?」

「俺はウナギだ。」

コメント一覧

タイトルとURLをコピーしました