- 1 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/03/01(日) 22:24:06.50
-
どっちが正しいんだ?
パワポのプレゼン音声を字幕翻訳する「Presentation Translator」を使う文● 阿久津良和 編集 ● 羽野/TECH.ASCII.jp
本連載は、マイクロソフトのSaaS型デスクトップ&Webアプリケーション「Office 365」について、仕事の生産性を高める便利機能や新機能、チームコラボレーションを促進する使い方などのTipsを紹介する。
Office 365を使いこなして仕事を早く終わらせたい皆様にお届けする本連載。今回はいつのまにかGA(一般提供)になったPowerPointのアドイン「Preview Translator」に注目する。
http://ascii.jp/elem/000/001/794/1794471/ - 2 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/03/01(日) 22:24:43.62 ID:2PXaXhO2H
- 声が違うとなんか問題あんの?
- 3 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/03/01(日) 22:25:13.92 ID:LpqFa5hq0
- >>2
その役者である意味がない - 31 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/03/01(日) 22:38:32.07 ID:Vaxrd/8/0
- >>3
でも役者の英語をスペイン語に替えて日本語字幕付けても気付かないんでしょ? - 4 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/03/01(日) 22:25:59.82 ID:I4PK7Dae0
- 字幕だと字と映像両方見なくちゃいけないから大変って言う女の子いるよね
- 5 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/03/01(日) 22:26:35.93 ID:kMDKYszt0
- 原語で聞いて補助的に字幕見ればいいだろ
- 6 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/03/01(日) 22:27:22.28 ID:IVEg7FH30
- ステイサムとかスタローンとか吹き替えの声のが好き
- 7 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/03/01(日) 22:27:23.23 ID:swj5PWht0
- 下手に英語分かると字幕の訳が適当すぎてイライラするから吹き替え見るわ
なんで映画の字幕てあんなに適当なん
- 11 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/03/01(日) 22:28:05.63 ID:KyKVMxza0
- >>7
日本語字幕は文字数制限ある - 28 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/03/01(日) 22:37:10.93 ID:wC39uxRM0
- >>7
字幕やってみろ
短い時間で読みやすい字幕となると、必ず超訳する必要がある - 8 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/03/01(日) 22:27:30.25 ID:ufYnhcDj0
- 吹き替えだと音の情報量減ってるだろ
- 9 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/03/01(日) 22:27:35.44 ID:udpDygm30
- どっちも間違い
言語を極めろ!俺なんかイラン映画見る為にペルシャ語習得したし(大嘘) - 10 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/03/01(日) 22:27:47.16 ID:OKQrsIjO0
- 字幕じゃないと寝る
- 12 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/03/01(日) 22:28:18.58 ID:dKvkfZku0
- 芸能人の吹き替えとか聴いてられない
- 13 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/03/01(日) 22:28:59.47 ID:DpLaPPxu0
- 俺は字幕派で吹き替え派の言い分も一理あるけど
吹き替えの演技ってきついんだよな - 14 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/03/01(日) 22:30:12.62 ID:udpDygm30
- 摺り込みのイメージもあるよね
つべで刑事コロンボ見てるけど、ピーターフォークの甲高い声に「えっ?」てなるわ - 15 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/03/01(日) 22:30:42.02 ID:ZcTeUpdj0
- 普通に声優使ってればいいけど棒俳優だったりすると殺意湧くからな
楽しみにしてた映画なら尚更だ - 16 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/03/01(日) 22:30:51.95 ID:N3xlbTwR0
- ケンモメンレベルのインテリなら英語くらいは余裕でリスニングできるだろ
まあさすがにフランス映画は字幕に頼らざるを得なかったが
- 17 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/03/01(日) 22:31:17.52 ID:q8oeOvoW0
- ビデオ時代は吹き替えを徹底的に拒否してたのにDVDに吹き替えが無いと激怒
- 38 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/03/01(日) 22:43:26.51 ID:3wDh7rlda
- >>17
無いとなんか損した気分になるじゃん
値段は基本的に吹き替えある奴と一緒なんだから - 18 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/03/01(日) 22:32:08.08 ID:Tf+vskecM
- 主要キャラに吹き替えミスキャストが一人でもいると失敗したーってなる
- 19 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/03/01(日) 22:32:30.75 ID:mZfZwdaz0
- 前者みたいなやつなんていないだろ
- 20 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/03/01(日) 22:33:47.05 ID:v+RPooDg0
- たまに吹き替えの方がいい味出してる場合もあるから一概には言えんな
原語音声原語字幕で勉強がてら視聴してるけどやっぱ疲れる - 21 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/03/01(日) 22:34:08.28 ID:+OxN6Y3lr
- 視線が下に集中するのと字幕表示部分で削られる分
映像の情報量は必ず吹き替え>字幕
演技力に関しては必ずしも吹き替え<字幕とは限らないであれば吹き替えのほうが優れてることになると思う
- 22 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/03/01(日) 22:34:47.90 ID:alpc0Mwnp
- 声優好きだから
吹替え。俳優や芸能人吹替えなら
断然字幕。 - 23 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/03/01(日) 22:35:09.01 ID:3uaq+tJu0
- 字幕だとDolby対応してるのに吹き替えだとなかったりするんだよね
- 27 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/03/01(日) 22:36:44.89 ID:+OxN6Y3lr
- >>23
有名映画以外はステレオ止まりが多いよな
そこが吹き替えのデメリットだわ - 24 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/03/01(日) 22:36:08.10 ID:fbuACLGJ0
- へなちょこ声でファルコンが中学生に見えたり、たどたどしい口調のせいで
アクションシーンまでブラックウィドウがトロそうに感じたりする吹き替え
とかは勘弁してほしいな。 - 25 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/03/01(日) 22:36:16.50 ID:U5QwM/oK0
- 実写は字幕版で見て、ピクサーのアニメとかは吹き替え版で見ている。
- 26 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/03/01(日) 22:36:21.40 ID:mHGllBJI0
- ( ゚Д゚)「字幕が情報量が少ない?」
('Д')「英語があるじゃないか」 - 29 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/03/01(日) 22:37:31.33 ID:/9Rr0XyQ0
- 映画は死んだ産業
- 30 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/03/01(日) 22:38:13.75 ID:/8gjdh6E0
- 字幕の方が字と俳優の声があって吹き替えより情報多いやん
- 32 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/03/01(日) 22:40:23.80 ID:y9IhxkF50
- 字幕もいいけど違和感すごいやつもあるしな
- 33 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/03/01(日) 22:42:03.59 ID:jpdQCSta0
- 6割くらい聞き取れるから分かんない時だけヒント的に字幕見るわ
- 34 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/03/01(日) 22:42:15.87 ID:SKqGtTCc0
- ドラマは大抵はちゃんとプロの声優が担当してるし気軽に観たいから吹き替え
映画は下手糞な芸能人が吹き替えしてたりするし原語の雰囲気楽しみたいから字幕で見る - 35 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/03/01(日) 22:42:42.18 ID:iWByZBw20
- 安倍のせいで映画館いけないんですが
- 36 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/03/01(日) 22:42:55.62 ID:97PT8nEF0
- 全く英語が分からないなら吹き替えの方がいいだろうけど、多少でも英語分かるなら字幕の方が圧倒的に良い
- 37 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/03/01(日) 22:43:13.29 ID:WxYjTb6jr
- ネトフリで吹き替えに字幕付けて見てるが字幕の内容があまりに酷すぎて笑えない
- 39 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/03/01(日) 22:44:18.53 ID:10WyjtjF0
- 言葉の補完に字幕
ただし訳がな - 40 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/03/01(日) 22:44:25.46 ID:SwGZRKHFa
- 作成側はある程度は字幕で見られることを想定して作ってんでしょ?
字幕の位置に被らない構図とか - 41 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/03/01(日) 22:44:30.50 ID:LZieLsBw0
- 吹き替えは見るけど劇場版とテレビ版で声優違かったり
テレビ版でも放送局で違ったりするのがな
あと特定の俳優でこの声優のイメージってのがあるのにいつもと違う人がやってると上手かったとしても最初違和感がある
ハドソン川の奇跡のトムハンクスがいつもの人じゃなくて少し残念だった
コメント一覧