東京メトロ “Please wait behind the yellow warning blocks.” ⬅ これ外国人は爆笑するらしいな

サムネイル
1 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2024/10/06(日) 19:16:18.92 ID:VW8i/9710

川崎駅前の地下街アゼリア 点字ブロック整備を 視覚障碍者団体が市議会に請願:東京新聞 TOKYO Web
https://www.tokyo-np.co.jp/article/358309

2 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2024/10/06(日) 19:16:41.37 ID:VW8i/9710
The local train bound for Oshiage, is arriving at track six. Please wait behind the yellow warning blocks.
3 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2024/10/06(日) 19:17:15.17 ID:VW8i/9710
意味のない接近放送だよ
4 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2024/10/06(日) 19:17:37.77 ID:ca9vGBB/d
これ男性の声のやつは聞き取れるけど、女性の声のやつ全く聞き取れんのなんで?
9 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2024/10/06(日) 19:19:00.20 ID:ZjLBpQMz0
>>4
女性への憎悪のせいと欧米では言われている
たからお前はいい加減に過去を忘れ
未来を見ていきろ
21 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2024/10/06(日) 19:24:08.42 ID:NH/wX9EJM
>>9
本物の基地外かよ
11 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2024/10/06(日) 19:19:42.18 ID:ZjLBpQMz0
>>4
こうゆうやつ見るとイライラするわ
12 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2024/10/06(日) 19:20:00.22 ID:ZjLBpQMz0
>>4
全部女のせいだよな
5 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2024/10/06(日) 19:17:55.01 ID:zt6m8HVp0
JR東日本「おちんちんプリーズ」
6 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2024/10/06(日) 19:18:07.16 ID:yi10ZJQ/0
なんで?
8 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2024/10/06(日) 19:18:13.43 ID:reMGZg040
behindに線の後ろなんて意味ないだろ?
10 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2024/10/06(日) 19:19:24.94 ID:SIa7x6XR0
It may be necessary for the train to stop suddenly to prevent an accident, so please be careful

JRのこれもなかなかひどい

13 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2024/10/06(日) 19:20:55.33 ID:FslHRnkN0
>>10
中学英語みたいな文だな
外国人も利用するのにネイティブにちゃんと考えてもらわなかったのかよ
17 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2024/10/06(日) 19:22:34.44 ID:wD5YkjWw0
>>10
the train may stop suddenly~だけでいいのかな
14 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2024/10/06(日) 19:21:27.51 ID:+elSJUzSM
ネイティブチェックしないのか?
15 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2024/10/06(日) 19:21:29.80 ID:qIPAivN10
Get down before the yellow line.

ここまで3秒

16 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2024/10/06(日) 19:22:08.93 ID:usbqEZDZ0
英語に疎いので笑える要素を教えてください
22 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2024/10/06(日) 19:24:15.98 ID:ZjLBpQMz0
>>16
ブロックについて注意してくる黄色いジャップの後ろでお待ちください
18 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2024/10/06(日) 19:22:52.25 ID:qD8V5e8l0
駅だとPlease be behind the yellow lineって言ってた気がする
19 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2024/10/06(日) 19:22:55.62 ID:5czF+n/20
まず、「yellow warning blocks」という表現が、日本特有の点字ブロック(視覚障碍者用の歩道やホームにある黄色いブロック)を指しているのですが、直訳されると視覚的に危険を示す「黄色い警告ブロック」となり、なんだか危険な場所に立って待つように聞こえるため、冗談のように感じられるかもしれません。特に「warning(警告)」という単語が強調されているため、「そこに立っていていいの?」という混乱やジョークのきっかけになりがちです。

さらに、「blocks」という単語が英語で「街区」とも訳されることから、「黄色い警告の街区の後ろに立って待つ」と解釈され、文脈が曖昧になることで面白いと感じる人もいるようです。

簡単に言えば、文法的には正しいですが、使われている単語の選び方や直訳が、特定の文脈では不自然に聞こえるため、外国人にとっては思わず笑ってしまう表現になっているのです。

20 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2024/10/06(日) 19:23:33.14 ID:UPlgjaQr0
アナウンスはなるべく早く情報を伝えるためセーフとかどうとか
24 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2024/10/06(日) 19:24:49.36 ID:aluIx4wG0
なお京王線では黄色い「点状」ブロックと
よく分からない言い回し押している。
「点字」ブロックではダメなのか?
変なところにこだわりをもつ京王電鉄
27 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2024/10/06(日) 19:27:16.41 ID:UPlgjaQr0
>>24
点字ブロックて日本語専用なんちゃう
なんとなくはわかるんだろうが
25 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2024/10/06(日) 19:26:13.95 ID:hx3bCeQo0
どっちの視点で物申すのかで前後は逆になる
26 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2024/10/06(日) 19:27:00.11 ID:iK34arwld
あ、ちんちん、
29 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2024/10/06(日) 19:27:50.14 ID:qrI3iULu0
DeepLの翻訳
Trains may stop suddenly to prevent accidents. Please wait inside the yellow line.
30 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2024/10/06(日) 19:28:34.42 ID:RqyQYkqC0
学校の英語の授業だとこういうのは教えて貰えないよね…
31 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2024/10/06(日) 19:28:54.46 ID:yb6kjmbia
step out sideって言うべきだな
33 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2024/10/06(日) 19:29:46.81 ID:F2oT1P/m0
waitをstayにしてyellow warning blocksをyellow lineとかすればマシになるか

コメント一覧

タイトルとURLをコピーしました