- 1 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2024/10/06(日) 19:16:18.92 ID:VW8i/9710
-
川崎駅前の地下街アゼリア 点字ブロック整備を 視覚障碍者団体が市議会に請願:東京新聞 TOKYO Web
https://www.tokyo-np.co.jp/article/358309 - 2 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2024/10/06(日) 19:16:41.37 ID:VW8i/9710
-
The local train bound for Oshiage, is arriving at track six. Please wait behind the yellow warning blocks.
- 3 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2024/10/06(日) 19:17:15.17 ID:VW8i/9710
-
意味のない接近放送だよ
- 4 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2024/10/06(日) 19:17:37.77 ID:ca9vGBB/d
-
これ男性の声のやつは聞き取れるけど、女性の声のやつ全く聞き取れんのなんで?
- 9 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2024/10/06(日) 19:19:00.20 ID:ZjLBpQMz0
-
>>4
女性への憎悪のせいと欧米では言われている
たからお前はいい加減に過去を忘れ
未来を見ていきろ - 21 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2024/10/06(日) 19:24:08.42 ID:NH/wX9EJM
-
>>9
本物の基地外かよ - 11 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2024/10/06(日) 19:19:42.18 ID:ZjLBpQMz0
-
>>4
こうゆうやつ見るとイライラするわ - 12 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2024/10/06(日) 19:20:00.22 ID:ZjLBpQMz0
-
>>4
全部女のせいだよな - 5 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2024/10/06(日) 19:17:55.01 ID:zt6m8HVp0
-
JR東日本「おちんちんプリーズ」
- 6 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2024/10/06(日) 19:18:07.16 ID:yi10ZJQ/0
-
なんで?
- 8 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2024/10/06(日) 19:18:13.43 ID:reMGZg040
-
behindに線の後ろなんて意味ないだろ?
- 10 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2024/10/06(日) 19:19:24.94 ID:SIa7x6XR0
-
It may be necessary for the train to stop suddenly to prevent an accident, so please be careful
JRのこれもなかなかひどい
- 13 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2024/10/06(日) 19:20:55.33 ID:FslHRnkN0
-
>>10
中学英語みたいな文だな
外国人も利用するのにネイティブにちゃんと考えてもらわなかったのかよ - 17 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2024/10/06(日) 19:22:34.44 ID:wD5YkjWw0
-
>>10
the train may stop suddenly~だけでいいのかな - 14 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2024/10/06(日) 19:21:27.51 ID:+elSJUzSM
-
ネイティブチェックしないのか?
- 15 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2024/10/06(日) 19:21:29.80 ID:qIPAivN10
-
Get down before the yellow line.
ここまで3秒
- 16 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2024/10/06(日) 19:22:08.93 ID:usbqEZDZ0
-
英語に疎いので笑える要素を教えてください
- 22 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2024/10/06(日) 19:24:15.98 ID:ZjLBpQMz0
-
>>16
ブロックについて注意してくる黄色いジャップの後ろでお待ちください - 18 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2024/10/06(日) 19:22:52.25 ID:qD8V5e8l0
-
駅だとPlease be behind the yellow lineって言ってた気がする
- 19 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2024/10/06(日) 19:22:55.62 ID:5czF+n/20
-
まず、「yellow warning blocks」という表現が、日本特有の点字ブロック(視覚障碍者用の歩道やホームにある黄色いブロック)を指しているのですが、直訳されると視覚的に危険を示す「黄色い警告ブロック」となり、なんだか危険な場所に立って待つように聞こえるため、冗談のように感じられるかもしれません。特に「warning(警告)」という単語が強調されているため、「そこに立っていていいの?」という混乱やジョークのきっかけになりがちです。
さらに、「blocks」という単語が英語で「街区」とも訳されることから、「黄色い警告の街区の後ろに立って待つ」と解釈され、文脈が曖昧になることで面白いと感じる人もいるようです。
簡単に言えば、文法的には正しいですが、使われている単語の選び方や直訳が、特定の文脈では不自然に聞こえるため、外国人にとっては思わず笑ってしまう表現になっているのです。
- 20 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2024/10/06(日) 19:23:33.14 ID:UPlgjaQr0
-
アナウンスはなるべく早く情報を伝えるためセーフとかどうとか
- 24 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2024/10/06(日) 19:24:49.36 ID:aluIx4wG0
-
なお京王線では黄色い「点状」ブロックと
よく分からない言い回し押している。
「点字」ブロックではダメなのか?
変なところにこだわりをもつ京王電鉄 - 27 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2024/10/06(日) 19:27:16.41 ID:UPlgjaQr0
-
>>24
点字ブロックて日本語専用なんちゃう
なんとなくはわかるんだろうが - 25 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2024/10/06(日) 19:26:13.95 ID:hx3bCeQo0
-
どっちの視点で物申すのかで前後は逆になる
- 26 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2024/10/06(日) 19:27:00.11 ID:iK34arwld
-
あ、ちんちん、
- 29 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2024/10/06(日) 19:27:50.14 ID:qrI3iULu0
-
DeepLの翻訳
Trains may stop suddenly to prevent accidents. Please wait inside the yellow line. - 30 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2024/10/06(日) 19:28:34.42 ID:RqyQYkqC0
-
学校の英語の授業だとこういうのは教えて貰えないよね…
- 31 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2024/10/06(日) 19:28:54.46 ID:yb6kjmbia
-
step out sideって言うべきだな
- 33 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2024/10/06(日) 19:29:46.81 ID:F2oT1P/m0
-
waitをstayにしてyellow warning blocksをyellow lineとかすればマシになるか
コメント一覧