「Google翻訳」 この精度マジでヤバいレベルになってるよな

1 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/01/29(水) 21:40:40.49 ID:5LQu9w8l0NIKU

https://japanese.engadget.com/jp-2020-01-29-google.html

2 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/01/29(水) 21:41:01.95 ID:/jeUgtbW0NIKU
そうね
3 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/01/29(水) 21:41:18.12 ID:/HlVcMza0NIKU
Google翻訳で充分おじさん
4 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/01/29(水) 21:41:34.93 ID:BHORNoPi0NIKU
逆に検索の精度はどんどん落ちてるっていう
9 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/01/29(水) 21:44:23.92 ID:1GAXw0Z60NIKU
>>4
知りたいものではなくGoogleが見せたいものがズラリと並ぶ
5 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/01/29(水) 21:41:52.97 ID:QoU/+eQB0NIKU
翻訳して欲しくない文章を選択できないのが未だに分からない
""て囲っても、無意味
やりかたないのかなあ

まあ僕は、みらい翻訳使うんですけどね

7 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/01/29(水) 21:44:08.08 ID:2T7++ivL0NIKU
スラング専用翻訳も出してくれよ
8 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/01/29(水) 21:44:08.81 ID:391NddCXrNIKU
私は幅広く募っているという認識だった。募集しているという認識ではなかった

I was aware that I was widely recruited. I wasn't aware that I was recruiting

精度低くね?

10 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/01/29(水) 21:45:24.20 ID:SrhwkgEL0NIKU
日本語のゴミっぷりが改めてよくわかるわ
11 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/01/29(水) 21:45:25.15 ID:Z75aph030NIKU
英語版wikipediaとか問題なく読めるもんな
12 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/01/29(水) 21:47:00.58 ID:6uIWRjMZ0NIKU
知り合いのアメリカ人は、「他の言語に比べて英日翻訳が1番レベル低い」って言ってたな
36 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/01/29(水) 22:01:19.67 ID:A1OoPwk20NIKU
>>12
そら日本語に規則性がほぼ無いから当たり前だな
55 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/01/29(水) 22:11:33.19 ID:JiV8tLgd0NIKU
>>12
言語学的に英語から遠い言語でそのアメリカ人が知ってる言語が
日本語しかないのでは

僻地のマイナー言語は基本的に酷いぞ
ヨーロッパの言語間では割りとうまくいくっぽいが

13 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/01/29(水) 21:47:03.16 ID:vAvG5Ec+0NIKU
Google翻訳みらい翻訳が名を上げる中で俺の中ではMicrosoft翻訳の精度が話題になってる
14 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/01/29(水) 21:47:19.54 ID:c6Qg94dn0NIKU
BERTがすごいんだろうな
16 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/01/29(水) 21:49:17.17 ID:lculuS470NIKU
你好,我是蜻蜓铅笔铅笔的佐藤。 地震又安全了吗?

我认为有很多人受到此电子邮件的影响。
虽然它不是直接力量,
从东京步行8小时到我的家在Sa玉
我回到家后,对灾难感到恐惧,尽管它不如实际的东北地区好。

好吧,前几天是一封快速的电子邮件,因此您无需回复�B
公司很好。 震动很大,但是到目前为止,没有重大事故或受伤的报告。

这实际上是我想在本周初发送给所有人的电子邮件。
我只能这样做,但我会给您发送简历和ES。

但是,我们将提出非常严格的条件。
只有一种情况。

如果您想选择文件,请查看随附的简历和参赛表格,
3月15日(星期二)的邮戳有效,放置两张纸,并将邮件邮寄到以下地址。

如果您可以在简报前预约,请提供您的文件。
在会场,将提供关于街道的解释和说明。
如果说明很困难…您不必这么说。
自己想一想。

我知道我不满意对所有人说。
并非全部,但我也可以看到并聆听内心深处的各种声音。

17 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/01/29(水) 21:49:39.65 ID:YKJt4117rNIKU
偶然だぞ
18 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/01/29(水) 21:50:49.42 ID:QoU/+eQB0NIKU
英語って1つの単語に意味持たせすぎなんだよ
20 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/01/29(水) 21:52:00.55 ID:J7Sudy5h0NIKU
自然言語処理のブレイクスルーが起きたから
21 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/01/29(水) 21:52:01.35 ID:3RL4cVnx0NIKU
PDFもちゃんとやってほしい
23 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/01/29(水) 21:52:33.62 ID:+hkfNkdXMNIKU
君と僕はドッグモンキー
25 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/01/29(水) 21:53:40.53 ID:cQ3ZTCJ/0NIKU
アメリカ国防総省が
「シンギュラリティ?レイカーツワイル?んなもん起こるわけねーべ」
と言ってたし翻訳と通訳はどうしたって人間がやらないとダメ
30 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/01/29(水) 21:55:48.96 ID:15UO10dQ0NIKU
>>25
シンギュラリティなんて起こらなくても翻訳くらいなら出来るようになる
26 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/01/29(水) 21:54:37.76 ID:WDAduFvC0NIKU
英語翻訳だけだけどな
ロシア語翻訳とか酷いわ
28 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/01/29(水) 21:55:19.34 ID:3RL4cVnx0NIKU
コッポラ「わんぷりーず」

先生「ひとつよろしく、だそうだ。」

これな

31 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/01/29(水) 21:55:56.06 ID:tOBS30g+0NIKU
Amazonのレビュー翻訳がまともになったら、いよいよだな(´・ω・`)翻訳家は失業かも
32 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/01/29(水) 21:56:12.88 ID:QPGhPcP7MNIKU
最近のAIすごいな
英語頑張って勉強したのに無駄になるかもしれん
33 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/01/29(水) 21:57:27.48 ID:fQCzPGXJ0NIKU
対訳のデータをどこから持った来てるのかまじで気になる
35 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/01/29(水) 21:58:56.33 ID:Ch63+5+f0NIKU
英語入れるべき所にとりあえず日本語入れてさ
日本語入れるって直すとさ
勝手に文章微妙に変えられることがあるよなw
62 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/01/29(水) 22:15:37.45 ID:MOnw0dlAMNIKU
>>35
それはあなたの日本語に問題があるのでは?
37 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/01/29(水) 22:01:20.83 ID:n6fU+/xKaNIKU
>>1
みらい翻訳一択
情弱は一生google翻訳使い続けてろ
38 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/01/29(水) 22:01:45.11 ID:jcvBlZZ1aNIKU
ようつべの翻訳は意味不明すぎるだろ
39 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/01/29(水) 22:02:02.01 ID:Sj5UWvbJ0NIKU
勝手に単語や文章削るな
40 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/01/29(水) 22:02:18.23 ID:MPninuXz0NIKU
AliExpressの翻訳も何とかしてくれねーかな
現状英文見た方がましレベルだし
41 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/01/29(水) 22:02:21.91 ID:wJTlHg0s0NIKU
日本語が欠陥だらけだから翻訳に限界がある
42 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/01/29(水) 22:02:33.16 ID:ajkCSo9e0NIKU
というかむしろ何時迄、出来ないんだよこれ
遡ること50年以上前からずっと「機械翻訳なんて余裕だろ」ってところからなかなか進んでない
それどころか文章の校正すらもまだ自動化できてない、少なくとも校正係がいらなくなるくらいの校正ソフトくらいなら開発できそうだがそれすらもできないってどういうことだ

これじゃあAIが小説書くなんて夢のまた夢だぞ

43 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/01/29(水) 22:02:51.20 ID:Gqx505YY0NIKU
用法を調べたい時はうざいキュレーションサイトがひっかかる検索より翻訳サイトの方が早いな
46 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/01/29(水) 22:04:10.57 ID:wITXk3s0rNIKU
かってに省略されるのクソだし
どれだけ丁寧に書いて文節毎に訳してもクソなゴミ
どんなやつが送ったフィードバックでも影響受けるし
マジで役に立たない
47 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/01/29(水) 22:04:42.23 ID:IEABAib6pNIKU
俺の中国語は正しく認識してくれなかったわ
中国語発音むずすぎ
48 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/01/29(水) 22:04:55.72 ID:oxcOZSc10NIKU
有料のと比べると糞過ぎる
49 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/01/29(水) 22:05:16.89 ID:8bJ4laNe0NIKU
人名が英語のままなのはなんとかしてほしい
50 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/01/29(水) 22:06:47.06 ID:WwyN5Syy0NIKU
海賊王に俺はなるネタも今や昔
51 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/01/29(水) 22:07:49.78 ID:HzXFgV8b0NIKU
日本語文章を入れる

英訳

英訳されたものを再びGoogle翻訳で日本語

ぜんぜん意味が分からん

なぜなのか?

52 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/01/29(水) 22:09:32.54 ID:IHhUwQlZ0NIKU
再翻訳すると片言になってるから不安になる
53 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/01/29(水) 22:09:44.75 ID:Z46N52Ao0NIKU
いま外国人とgoogle翻訳でやり取りしてるけどほとんどもれなくこっちのいいたいこと伝わるし
あっちの翻訳も自然で普通に話せる
56 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/01/29(水) 22:11:54.88 ID:H2TXi/Ma0NIKU
ヤバいってのが悪いって意味ならその通り
以前に比べて精度が落ちた
特に翻訳できない部分をなかったことにして訳文からカットする仕様は
ふざけているとしかいいようがない
59 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/01/29(水) 22:13:32.92 ID:udEDDlwd0NIKU
お前らがいくら自分の少ない経験で精度悪いと言ったところで、実際の自然言語処理系の研究では定量的評価で人間の翻訳者と同じくらいの精度に達していると言われてるんだよなあ
お前らのはただの「個人の感想です」ってやつだな
63 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/01/29(水) 22:17:13.85 ID:ajkCSo9e0NIKU
>>59
人間の翻訳者と同じくらいってプロの翻訳者?
要するにプロの翻訳者が翻訳した小説と、Google翻訳の翻訳した小説がおなじくらいの精度だってこと?
因みにその精度っていうのはなにを基準にしてるんだ?もはやその精度の基準が間違ってるんじゃね
65 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/01/29(水) 22:17:14.02 ID:P5xfJF9xMNIKU
>>59
あなたの経験はあなたの小さな経験と不正確であると言っても、自然言語処理システムに関する実際の研究は、定量的評価において人間の翻訳者と同じ精度に達したと言われています。
あなたはただの「個々の印象」です

結構正確だな

コメント一覧

タイトルとURLをコピーしました