海外版版ワンピースさん、翻訳が全く作者の意図を汲めてなかった…そらアメリカで流行らんわ

1 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2021/09/25(土) 23:41:53.72 ID:r8qUTlwc0


ふざけた人生を送るおかまがおふざけを捨て戦いを挑むシーン
レス1番の画像サムネイル

ふざけたことを言うおかまキャラのまんまでふざけたセリフに翻訳される
レス1番の画像サムネイル

3 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2021/09/25(土) 23:44:07.72 ID:LIjiFKr00
それが英語の限界なんだよ
英語で文学は書けないから映像に頼るわけ
4 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2021/09/25(土) 23:44:51.28 ID:c7D0MwrD0
>>3
何言ってんだこいつ
32 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2021/09/26(日) 00:04:40.92 ID:w+sS/Yol0
>>3
限界なのは翻訳であって英語ではない
英語は日本語よりも語彙が多くて表現が豊富
9 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2021/09/25(土) 23:46:15.53 ID:+a5i3u0q0
to boil!!
11 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2021/09/25(土) 23:46:54.02 ID:mQI54lzW0
翻訳家ゴミすぎなや
12 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2021/09/25(土) 23:49:06.47 ID:6GGx2V2v0
日本語に直訳したらヘンな感じになるけど
あっちの人が読んだらしっくりする感じになってんじゃないの
13 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2021/09/25(土) 23:50:13.61 ID:ZQCPN0xp0
別に変じゃないだろ
16 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2021/09/25(土) 23:53:38.73 ID:1y3MCAvE0
意味は変わるけど挑発の言葉として成立しないのか?
17 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2021/09/25(土) 23:55:11.04 ID:ra0xTdR20
なにがダメなのか分からん
19 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2021/09/25(土) 23:56:13.13 ID:jqJ0zQ4Bd
いい翻訳だろ
20 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2021/09/25(土) 23:56:39.65 ID:cBBZP0yt0
富野に褒められたからか変な台詞回し増えたな尾田
昔のワンピって言葉なんかなくてもうるせぇ行くぞ的なノリだったが今のいちいち回りくどい
21 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2021/09/25(土) 23:56:50.65 ID:ExIhMgwm0
オカマダンサー枠のまま喋ってるから駄目
26 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2021/09/26(日) 00:00:34.55 ID:kIi3haJsa
>>21
社交ダンスは男から踊りませんかと誘うまんまそのセリフだな
23 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2021/09/25(土) 23:58:47.43 ID:FB+Ijhpvp
いや、これ名訳だろ
アメリカは決め台詞めっちゃ凝るからな
昔のシュワちゃんの映画も名台詞のオンパレードで今でもネタにされるんだけど吹き替えが主流だった日本では全然有名じゃない
アイルビーバックくらいか
25 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2021/09/25(土) 23:59:58.24 ID:ra0xTdR20
もともとの意味と同義の訳にするのが必ずしも良い翻訳とは限らない気がする
文化圏やその言語に合ったわかりやすい訳をするのが適切なんじゃないの?
27 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2021/09/26(日) 00:00:39.20 ID:tw948Ssca
英訳する価値もないだろ
28 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2021/09/26(日) 00:01:24.78 ID:H4KTVlar0
ボンクレーのはむしろ日本語よりセンスあるじゃん
29 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2021/09/26(日) 00:03:13.10 ID:lVXrrt+z0
英語では欧米文化の表現しかできないからな 拡張性のない言語
31 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2021/09/26(日) 00:04:31.37 ID:qLbPk53A0
私は生まれたぁ~・・・煮るため!

意味不明すぎるだろwww

コメント一覧

タイトルとURLをコピーしました