- 1 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2021/09/25(土) 23:41:53.72 ID:r8qUTlwc0
- 3 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2021/09/25(土) 23:44:07.72 ID:LIjiFKr00
-
それが英語の限界なんだよ
英語で文学は書けないから映像に頼るわけ - 4 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2021/09/25(土) 23:44:51.28 ID:c7D0MwrD0
-
>>3
何言ってんだこいつ - 32 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2021/09/26(日) 00:04:40.92 ID:w+sS/Yol0
-
>>3
限界なのは翻訳であって英語ではない
英語は日本語よりも語彙が多くて表現が豊富 - 9 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2021/09/25(土) 23:46:15.53 ID:+a5i3u0q0
-
to boil!!
- 11 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2021/09/25(土) 23:46:54.02 ID:mQI54lzW0
-
翻訳家ゴミすぎなや
- 12 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2021/09/25(土) 23:49:06.47 ID:6GGx2V2v0
-
日本語に直訳したらヘンな感じになるけど
あっちの人が読んだらしっくりする感じになってんじゃないの - 13 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2021/09/25(土) 23:50:13.61 ID:ZQCPN0xp0
-
別に変じゃないだろ
- 16 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2021/09/25(土) 23:53:38.73 ID:1y3MCAvE0
-
意味は変わるけど挑発の言葉として成立しないのか?
- 17 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2021/09/25(土) 23:55:11.04 ID:ra0xTdR20
-
なにがダメなのか分からん
- 19 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2021/09/25(土) 23:56:13.13 ID:jqJ0zQ4Bd
-
いい翻訳だろ
- 20 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2021/09/25(土) 23:56:39.65 ID:cBBZP0yt0
-
富野に褒められたからか変な台詞回し増えたな尾田
昔のワンピって言葉なんかなくてもうるせぇ行くぞ的なノリだったが今のいちいち回りくどい - 21 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2021/09/25(土) 23:56:50.65 ID:ExIhMgwm0
-
オカマダンサー枠のまま喋ってるから駄目
- 26 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2021/09/26(日) 00:00:34.55 ID:kIi3haJsa
-
>>21
社交ダンスは男から踊りませんかと誘うまんまそのセリフだな - 23 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2021/09/25(土) 23:58:47.43 ID:FB+Ijhpvp
-
いや、これ名訳だろ
アメリカは決め台詞めっちゃ凝るからな
昔のシュワちゃんの映画も名台詞のオンパレードで今でもネタにされるんだけど吹き替えが主流だった日本では全然有名じゃない
アイルビーバックくらいか - 25 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2021/09/25(土) 23:59:58.24 ID:ra0xTdR20
-
もともとの意味と同義の訳にするのが必ずしも良い翻訳とは限らない気がする
文化圏やその言語に合ったわかりやすい訳をするのが適切なんじゃないの? - 27 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2021/09/26(日) 00:00:39.20 ID:tw948Ssca
-
英訳する価値もないだろ
- 28 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2021/09/26(日) 00:01:24.78 ID:H4KTVlar0
-
ボンクレーのはむしろ日本語よりセンスあるじゃん
- 29 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2021/09/26(日) 00:03:13.10 ID:lVXrrt+z0
-
英語では欧米文化の表現しかできないからな 拡張性のない言語
- 31 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2021/09/26(日) 00:04:31.37 ID:qLbPk53A0
-
私は生まれたぁ~・・・煮るため!
意味不明すぎるだろwww
コメント一覧