- 1 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/07/26(日) 09:40:36.40 ID:KGR/3c3Y0
-
独ベンチャー企業発の「DeepL翻訳」が、グーグル翻訳をしのぐ高評価を受けている。
その実力を検証したAERA 2020年7月27日号では、お笑いコンビミルクボーイがM-1グランプリで披露したあのネタをDeepL翻訳に読み込ませてみた。
果たしてその結果は。専門家の分析で、グーグル翻訳をしのぐ正確さと流暢さを持つことがわかった「DeepL翻訳」。
AIによるディープラーニングの結果、話し言葉や方言も読みこなすという。そこで編集部は、昨年末の「M-1グランプリ」で優勝したミルクボーイが披露したネタの一部をDeepL翻訳に読み込ませてみた。
「あのー甘くてカリカリしてて で 牛乳とかかけて食べるやつやって言うねんな」
「おー コーンフレークやないかい その特徴はもう完全にコーンフレークやがな」
「いや俺もコーンフレークと思うてんけどな」
「いやそうやろ?」
「オカンが言うには 死ぬ前の最後のご飯もそれで良いって言うねんな」
「あー ほなコーンフレークと違うかぁ 人生の最後がコーンフレークでええ訳ないもんね」漫才ならではの話し言葉、そしてコテコテの大阪弁。この文章からDeepL翻訳が導き出した英訳は以下の通りだ。
They say it’s sweet and crunchy, and that you can eat it with milk.
"Ooh, it’s cornflakes, even though it’s totally cornflakes.
No, I think it’s cornflakes too.
No, you don’t.
My mom says that’s what she wants for her last meal before she dies.
Oh, yeah, it’s different with the cornflakes. I don’t see why we shouldn’t end our lives on cornflakes.オカンがちゃんと「My mom」になっている!
スマホでもなかなかスッと変換されない「ほな」「やねんな」「やがな」といった大阪弁独特の言い回しも、難なく訳しているようだ。訳文をみた関西大学の山田優教授(通訳・翻訳学/翻訳テクノロジー論)は、「DeepL翻訳は方言もしっかり学習している」と話す。
グーグル超えで話題「DeepL翻訳」がミルクボーイのネタを訳したら? オカンはMy mom、コーンフレークは…
https://dot.asahi.com/aera/2020072100062.html - 4 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/07/26(日) 09:42:43.57 ID:Ut9c3zeh0
- 普通にエキサイトのほうがいいわ
- 8 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/07/26(日) 09:44:54.26 ID:Kd2PfDZg0
- >>4
翻訳だけはいまだにエキサイトだよね - 5 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/07/26(日) 09:43:51.88 ID:9Q3LN/KF
- GoogleよりDeepLの方が自然な日本語になる印象
- 6 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/07/26(日) 09:43:54.66 ID:KZJ7z5vK0
- 京都弁の真意を訳してこそホンモノ
- 10 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/07/26(日) 09:45:30.94 ID:cilTJjBW0
- >>6
ぶぶ漬けお代わりハリガネで - 11 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/07/26(日) 09:45:36.25 ID:EHgAOxxH0
- >>6
ぶぶ漬け食うていきなはれ。
英訳 You go home.
これは凄い。 - 32 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/07/26(日) 09:54:51.02 ID:ODqRWL4L0
- >>11
ワロたw - 19 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/07/26(日) 09:49:43.04 ID:4Kt3eXsR0
- >>6
そんなん富岳でも無理 - 38 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/07/26(日) 09:56:54.35 ID:NiXt7jEQ0
- >>6
翻訳すら許さない所が京都の陰湿さだろ - 7 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/07/26(日) 09:44:49.47 ID:DQj+j0030
「googleが支那を裏切ったから今度は支那支配下のドイツの会社を使ってね!」by チョイルシンムン(私たちチョイルシンムンは忠実な支那・朝鮮様の僕)
- 9 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/07/26(日) 09:45:03.42 ID:VFKk+/iJ0
- 今の翻訳機はまじすごい
あと10年で英語やスワヒリ語は学ばなくてもよくなると確信した - 12 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/07/26(日) 09:45:55.96 ID:KZJ7z5vK0
- 日「いい時計してはりますなぁ」
↓
英「You talk too much. Shuld leave here now.」くらいやれ
- 13 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/07/26(日) 09:46:10.55 ID:GQybyYZU0
- 数学板でよく見る
- 14 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/07/26(日) 09:46:23.42 ID:NU442PX60
- ポケトークも関西弁相手だと、メチャメチャ変な訳になるらしいからな
DeepLを入れとけばもう大丈夫かな? - 15 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/07/26(日) 09:48:12.93 ID:AAdHS/Kz0
- 甘くて歯ごたえがあり、牛乳と一緒に食べられると言われています。
「ああ、それは完全にコーンフレークですが、コーンフレークです。
いいえ、私もそれはコーンフレークだと思います。
いいえ、必要ありません。
私のお母さんは、それが死ぬ前の最後の食事に望んでいることだと言います。
ああ、そうです、コーンフレークとは異なります。コーンフレークで人生を終わらせてはならない理由がわかりません - 17 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/07/26(日) 09:49:14.96 ID:Aj39Rqhj0
- たしかに面白さが微塵もないところが翻訳後にも滲み出てるな
たぶん - 18 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/07/26(日) 09:49:30.53 ID:QTu8raxf0
- DeepLでサイト丸ごと翻訳出来ればいいのにな
- 20 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/07/26(日) 09:50:23.16 ID:QmgSrpka0
- おれも使ってる
- 21 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/07/26(日) 09:50:43.39 ID:LGNLUTgs0
- グーグル翻訳も一時に比べればだいぶよくなってはいるけどな
前は知らん外国語でも自分で辞書引いて見当つけたほうがマシってレベルだった - 22 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/07/26(日) 09:50:59.06 ID:po3+Pk+40
- コレと未来翻訳を併用するのがいい
映画みたいなリアルタイム翻訳機が出来るのもそう遠くない未来だろうね - 23 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/07/26(日) 09:51:10.96 ID:9Q3LN/KF
- 「なんでやねん」→「No way」
やはりDeepLは優秀
- 25 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/07/26(日) 09:52:08.06 ID:byxD5XM+0
- 論文とか、画像で保存されている昔の英字新聞とかに使える自動翻訳出てこい
- 29 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/07/26(日) 09:54:03.80 ID:KZJ7z5vK0
- >>25
論文読む必要があるような仕事してながら英語読めないの???どんな仕事かすげえ不思議
- 37 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/07/26(日) 09:56:04.55 ID:byxD5XM+0
- >>29
なんでなんでもかんでも仕事なんだよ
単なる趣味だ、趣味の読書の延長 - 39 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/07/26(日) 09:57:19.11 ID:KZJ7z5vK0
- >>37
高尚なご趣味を持ってらっしゃるのに…(以下略 - 52 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/07/26(日) 10:01:46.26 ID:Afdwdui70
- >>39
論文を特別視しすぎだろ
大学行ってない? - 41 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/07/26(日) 09:57:53.78 ID:4kwmIGB80
- >>29
英語苦手なんだ - 49 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/07/26(日) 10:00:20.94 ID:Pzvwb8570
- >>29
俺もGoogle翻訳して論文読むよ
英語嫌いだし - 50 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/07/26(日) 10:01:25.36 ID:KZJ7z5vK0
- >>49
わざわざ報告してくれなくてもwいや、それで事が足りてる程度なら全然OKだしwwwww
- 26 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/07/26(日) 09:53:06.91 ID:zPmFOfpd0
- 「めんそーれ」→「welcome」
訳してるワロス
- 27 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/07/26(日) 09:53:39.98 ID:DQj+j0030
- The AAAA return BBBB is bound to its returned value.
英語自体が日本語になりにくいからな。やはりある程度自分の頭で読めた方が良い。
- 30 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/07/26(日) 09:54:16.88 ID:Vp8+gjI20
- 英語だと斜め読みできないので、ざっと翻訳してれればいいだけ
- 31 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/07/26(日) 09:54:26.36 ID:QGrklVYc0
- こういうのみると、必死に英語勉強する必要ないだろ?
逆に、会話だけでよくね? - 33 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/07/26(日) 09:55:19.13 ID:Bpm70MS60
- 優秀だとは思うけどたまに文丸ごとすっ飛ばしたりするの何なの
- 34 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/07/26(日) 09:55:24.07 ID:8fFFVO/a0
- グーグル先生はURLぶち込んでページ翻訳出来なくなってから駄目になった
- 54 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/07/26(日) 10:01:53.19 ID:Pzvwb8570
- >>34
スマホならページ全部翻訳してくれるやん
しかも結構普通に読める - 36 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/07/26(日) 09:56:00.45 ID:FX7eF3Br0
- なんj → South Korea
ふぁ!?
- 48 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/07/26(日) 10:00:15.15 ID:KBTZwoNA0
- >>36
当たってるな - 42 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/07/26(日) 09:58:00.72 ID:Pzvwb8570
- 記事の例を見る限り大差ない
例が悪いのかな - 43 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/07/26(日) 09:58:23.99 ID:40OAyzqg0
- Google翻訳は気をつけてないと文章読み飛ばして翻訳してることがある
- 44 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/07/26(日) 09:58:40.67 ID:S3Zk/H2D0
- ゆうちゃん→evening tea ceremony
ゆうちゃんはハゲニート→Yuu is a bald neat guy.
すごい
- 47 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/07/26(日) 09:59:45.97 ID:Nejy5UuI0
- グーグル翻訳は訳せなかった所勝手に飛ばすから使えない
わざと業務で使えないようにされてるんだろうな - 55 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/07/26(日) 10:02:52.64 ID:o3JZQROi0
- Google翻訳はまだアホなんだけど、英文をGmailに入力した時に細かいスペルミスや言い回しを適切な形に提案してくれる機能が凄い
あれGmailだけじゃなくてブラウザ全体で機能してくれたらいいのに
- 56 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2020/07/26(日) 10:03:35.39 ID:ODqRWL4L0
- 広島ヤクザはイモかもしれんが、旅の風下に立ったことはいっぺんもないんで?
The Hiroshima Yakuza may be potatoes, but they've never been downwind of their journey.
ダメじゃん
コメント一覧