米国の翻訳者、ジャップのゲーム・アニメの翻訳をわざとムチャクチャにしてたことが判明😲

サムネイル
1 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2024/01/07(日) 22:39:13.14 ID:hoH0pUsy0

https://togetter.com/li/2290050
Wokeすぎる翻訳家が好き放題
原作者はどう思ってるのでしょうか・・
#魔法使いの嫁
#犬ひろ

日本人なめられすぎ?勝手な翻訳で原作改変しまくるアニメローカライザーがブシロードのAI翻訳導入に猛反発!これで撲滅できるのか?その内容が酷すぎた… youtu.be/Wy9ZLALR_Os?si… @YouTubeより

2024-01-02 07:58:04
wotn @Weisskaiser
思想云々以外にも、好き勝手に色々変えてローカライズだと言い張る輩が多い。例えばアトリエシリーズのエスティだが、英語版では男に飢えてる側面が強調され、名前もエスティ・エアハルトから「エスティ・ディー」に変更された。STD(性感染症)に掛けた下品なダジャレ。原作へのリスペクトが一切ない
https://youtu.be/Wy9ZLALR_Os

3 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2024/01/07(日) 22:41:23.12 ID:FsehqAnka
でもFEifとエンゲージはそれでちょっとマシになったから…
4 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2024/01/07(日) 22:42:27.36 ID:xheWyc8K0
ゴミみたいな転載動画より元動画張れよ
5 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2024/01/07(日) 22:42:46.73 ID:pV5xfroN0
そんなやつを雇うほうが悪い
6 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2024/01/07(日) 22:43:46.04 ID:4HTKpX1w0
でも洋楽レコードの邦題もめちゃくちゃだったよね
9 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2024/01/07(日) 22:46:12.29 ID:F/fsaBRI0
>>6
恋の~
7 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2024/01/07(日) 22:44:16.97 ID:4CcjZ7BF0
小規模なインディーゲームなのに日本語ローカライズが丁寧なゲームは大体良作
8 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2024/01/07(日) 22:46:01.38 ID:G1aFpeeU0
雑派大魔神ニューヨークで憤激
10 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2024/01/07(日) 22:48:03.86 ID:G8gBlAsw0
まあ文学作品とかじゃなくてアニメだからな・・・
11 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2024/01/07(日) 22:48:28.96 ID:0QuzNUMR0
ジャップの翻訳者も映画の邦題ムチャクチャにするやん
12 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2024/01/07(日) 22:48:40.97 ID:nD2Ki4xP0
酷い名前にされてて笑う
13 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2024/01/07(日) 22:49:05.19 ID:62XZF9IS0
日本のTMNTだって酷かったろ
15 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2024/01/07(日) 22:49:25.79 ID:G/aro7Yor
そりゃコトだ
16 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2024/01/07(日) 22:50:06.05 ID:HdhjcAHQ0
よーし、タイトルは「ビートルズがやって来るヤァ!ヤァ!ヤァ! 」だ!
😅
17 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2024/01/07(日) 22:50:33.56 ID:QRrUbLE00
アトリエシリーズなら仕方ない
日本人から見てもビッチにしか見えないからな
むしろ正しい意訳に思える
18 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2024/01/07(日) 22:50:34.81 ID:V88uPrDw0
メルルのアトリエやったらわかるけどそのキャラゲーム内でもしっかり行き遅れキャラだよ
19 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2024/01/07(日) 22:50:40.73 ID:PJSe10Cj0
この手のは日本に輸入されてる奴にも合わせてやってるからお互い様だわ
20 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2024/01/07(日) 22:51:41.05 ID:G8gBlAsw0
マイケル・ホイのミスター・ブーの吹き替えが
日本だと褒めたたえられてたけどあれもけっきょく原作改変だよね
21 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2024/01/07(日) 22:52:16.07 ID:3LUlJY260
『ビートルズがやって来るヤァ!ヤァ!ヤァ!』(英語: A Hard Day's Night)は、1964年に公開されたビートルズ初の主演映画。
22 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2024/01/07(日) 22:53:30.89 ID:RaDPUR6f0
かつての英雄赤のラグナル、ロリクステッドから馬を駆ってやってきた~
23 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2024/01/07(日) 22:53:41.70 ID:p6gbltKr0
誤訳を叩いてる奴がwokeの意味を間違えてるけどこいつの言ってること信用できるのか?
SNSで英語できる俺すごいがやりたいだけのカスなんじゃねーの
24 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2024/01/07(日) 22:53:59.69 ID:ipc4QJdt0
そういうのは版権元が確認しないのが悪い
25 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2024/01/07(日) 22:54:27.79 ID:qAuqc7pp0
許せんなゴミ民度の土人どもめ
日本人からしたらデメリットないし別によかったわ
26 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2024/01/07(日) 22:55:26.13 ID:ICFJFJBQH
学校の怪談
27 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2024/01/07(日) 22:55:42.20 ID:B8zbOQHA0
今のAI翻訳って実用レベルなの?
28 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2024/01/07(日) 22:56:26.75 ID:csRcZuc+d
欧米人なんて漫画理解できないだろうし別にええやん好きにすれば
29 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2024/01/07(日) 22:56:51.31 ID:4g2p/zT10
思ったよりひどいんだな
30 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2024/01/07(日) 22:57:37.56 ID:bAB9ax1Q0
ジュラシックワールド炎の王国とか台無しだよな
訳したやつはあの映画のなに見てたんだ
31 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2024/01/07(日) 22:58:58.42 ID:8w+mCSWs0
つーか、日本語とかいうマイナー言語を習熟している外国人は少ないんだよ
Google翻訳そのままだったりするw
32 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2024/01/07(日) 22:59:26.52 ID:GrFEUriF0
Just the Two of Us
クリスタルの恋人たち
33 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2024/01/07(日) 23:00:12.90 ID:8w+mCSWs0
>>1
それをチェックして止められない日本企業も間抜けすぎる
英語理解できてねえじゃん
34 名前:一般よりも上級の名無しさん 投稿日時:2024/01/07(日) 23:02:27.33 ID:h2dfeKqK0
🇺🇸「お前らもやってることじゃん」

コメント一覧

タイトルとURLをコピーしました